如果你敢骗我 我就杀了你 If you hold back anything I'll kill you.
如果你敢耍我 或我认为你在耍我 我也杀了你 If you bend the truth or I think you are bending the truth I'll kill you.
如果你忘了 我也会杀了你 If you forget anything I'll kill you.
事实上你要很努力 才能保住小命 In fact you're gonna have to work very hard to stay alive Nick.
我说的话你听懂了没? Now do you understand everything I've said?
因为如果你不懂 我就杀了你 Because if you don't I'll kill you.
目前这部电影算的上和《猜火车》一样属于我最爱的电影了。看完《猜火车》后,一直想找一部类似的电影看看,然而这一部算是了吧。
从人物的介绍、安排,开头的设置,以及被条子追那段和《猜火车》简直异曲同工。场景的切换,以及房间的样子都很像。这也许是英国电影的一个特点吧。
标题来自《疯狂的石头》,我猜宁浩那小子肯定也看过这部片子。我并不蔑视这种山寨,反而应该鼓励,这本身就是一种创新。中国人固有的思想是别人有了的,我们就不能就弄得差不多,那就是抄袭。但模仿并加入新的东西就是创新。
这种电影吸引人的地方在于错中复杂的情节。那环环相扣的巧合处理地真叫天衣无缝。高潮是一个接一个啊。
影片情节不想多说,说了就没意思了。看到电影的标签是黑色幽默,但一直搞不懂什么叫黑色幽默,于是百度了一下。大体感觉黑色幽默是区别于传统的单纯的悲剧与喜剧的划分,让人在悲剧中大笑,故事是荒诞的,以此反映一定的社会现实。再一对照影片,确实很多人死去了,而我们也因他们的死而大笑,但反应了什么社会现实呢
我都数不清我看了多少遍
每次看都能发现很多细节。
从此之后我爱上了盖里奇 还有杰森 斯坦森
看完全片后,对片名非常好奇,于是到Wikipidia上查了一下,又结合英国影评人的文章,觉得应该找到了最准确的解读。
首先,Lock, Stock and Barrel是一个在英国和北美非常流行的俗语,意思是“全部、所有、从头到脚一网打尽”。因为一把枪的最关键组件包括三个部分:1)Lock,枪的点火装置,2)stock,枪托,3)barrel,枪筒。这三个组件合二为一,就组成了一把完整的枪支,所以暗指“万事俱备、一网打尽”的意思。
Two Barrels指的是老式双筒猎枪,也就是片中两把价值连城的古董枪,都是双筒的。Two Smoking Barrels则是指刚刚发射或正在发射的冒着烟的猎枪。
所以使用这个片名的第二层含义是,暗示这是一起发生在现代都市的暴力犯罪案件,全部犯案人员都使用枪械。
此外,片名还有第三重含义。Lock在英文俗语中有“大麻”的意思,Stock指代钱,Barrel则仍然是枪膛的意思,由此组成这部电影的三个最关键元素。
用纯正的英式英语黑色幽默地演绎了一轮圆滑的剧情。
You'd better take advantage of that fact.
【两杆大烟枪】看这电影是享受
转载请注明网址: https://www.gbackup.cn/a/1492.html